IDIOMA DE CELEBRACION DE LAS JUNTAS DE PROPIETARIOS

En esta parte de España, los extranjeros más comunes siempre han sido los británicos. De hecho, hay muchas comunidades en las que todos los propietarios son británicos o conocen el idioma lo suficiente como para celebrar las reuniones en inglés. En muchos casos, toda la reunión se lleva a cabo, e incluso las actas, están en inglés.

 

Hace algunos años hubo una gran discusión sobre la legalidad de celebrar una reunión exclusivamente en inglés. Todo se aclaró con la sentencia de nuestro Tribunal Supremo de España de fecha 15 de noviembre de 2002, en la que se revocó una sentencia que había declarado nula la reunión celebrada en inglés, declarando que dicha reunión sí fue válida.

 

El Tribunal Supremo consideró que la reunión puede celebrarse en inglés si nadie se opone a ello, y solo tendrá que traducirse al español si alguien lo requiere.

 

Algunos españoles requieren que el administrador de la comunidad realice la reunión en español ya que estamos en España. Obviamente, si el presidente solo habla en inglés, no podrá hacerlo en español, por lo que todos sus discursos tendrán que estar en inglés y toda la reunión se llevará a cabo en inglés si bien habrá que ir traduciendo las intervenciones a aquellos propietarios que así lo soliciten.

 

Es evidente que si algún propietario solicita la traducción al castellano de todo lo que se diga en la reunión, la comunidad estaría obligada a proporcionarle esta traducción.

 

De esta manera, este conflicto de idiomas debe resolverse traduciendo todos los comentarios en inglés o en cualquier otro idioma a los propietarios de habla hispana, y todos los posibles costos de la traducción al español deberán ser pagados por la comunidad.

 

Por lo general, será el administrador o alguien de su oficina quien traducirá del español al inglés y viceversa, por lo que en la mayoría de los casos no es necesario pagar por este servicio.

 

El problema se agudiza cuando muchos extranjeros de la comunidad son de habla no inglesa y nos encontramos con muchos problemas de comunicación en algunas reuniones.

 

A veces, un propietario en particular solicita una traducción de la reunión a su propio idioma, pero este es un servicio que la comunidad no debe proporcionar ni pagar.

 

La comunidad solo estará obligada a traducir al español, y si, por ejemplo, un propietario en particular quiere que la reunión se traduzca al ruso, este propietario deberá ser el que contrate los servicios de alguien para traducirle al ruso del inglés o español. La comunidad no está obligada a facilitarle este interprete.

 

Cabe destacar que al celebrar la reunión en español no tiene la comunidad la obligación de proporcionar una traducción a ningún propietario a su propio idioma, ya sea inglés o cualquier otro, aunque, como se mencionó anteriormente, el administrador generalmente lo hace en inglés para aquellos propietarios que no hablen castellano.

 

En resumen, si la reunión se lleva a cabo en español, la comunidad no está obligada a proporcionar un intérprete en inglés ni en ningún otro idioma. Por el contrario, si la reunión se lleva a cabo en otro idioma, la comunidad solo se encargará de traducir al español, pero no a otros idiomas de otros propietarios.

Deja una respuesta